口译中容易导致错译漏译的几种因素

新闻资讯 | 2019-04-03 18:41
  口译便是将发言人所讲的源语意义用目标语表达出来,供听众了解的言语活动。这要求口译员除了有杰出的言语水平缓逻辑关系外,还需要具有丰厚的专业常识以及杰出的心思素质。所以说,口译是一项难度比较大的作业。那么,在口译过程中呈现错译漏译的原因有哪些呢?以下是形成这些问题的十种主要原因和相应的主张。
 

 
  "卡"在生词:一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就"卡"住了,没有跳过去听完全文,而持续逗留在这一个词上,成果影响了对全文的了解。一般来说,口译阶段中难词或生词的意思很简单从上下文中猜出。
 
  记笔记贪多贪全:考生记笔记往往是前面记得很具体,后边来不及,因而翻译出来的东西是为德不卒。笔记不宜过多,过多的笔记会搅扰对粗心的掌握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记载一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以回忆的内容,比方数字、专有名词等。
 
  不了解口音:试题往往选用英语母语国家各种人员的录音,考生假如听录音少,就会感觉不适应。考生要了解连读、爆炸等语音常识,往常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAYTOPICS,上海电视台的NEWSATTEN等。
 
  "卡"在长句:口译考试针对的是正式场合的翻译,因而英语的语句有时会很长,有时一段话仅仅一句语句。往常要留意书中的定语从句和包括分词短语的长句。别的,考生能够调整语句的排序,只要把意思表达清楚就能够了。
 
  欠流利:"汉译英"体现尤为显着,原因是英语不流利,不停地批改自己的发音和用词,以至于耽误了时刻。练好白话是第一步。不了解听力内容:不了解听力内容,就导致考虑的时刻太长、无法在规则时刻里完结翻译。口译考试相当于小型的口译实战,因而考生应留意观摩和学习口译事例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目。
 
  心思严重:许多考生因为严重,连中文都会听错,把"闪现"听成"献血"而翻译成"donateblood",还常把自己会的单词说错,比方说,"betterandbetter"说成"gooderandgooder"等等。往常多做一些模考和实考题会协助你逐步战胜心思严重,别的,操练大众演讲会协助你在压力下发挥正常。