广告翻译的价值

新闻资讯 | 2019-06-26 10:33

  广告翻译的价值

  广告也是一种文体,它的商业价值很高,实用性很强,压服力和易于人们记忆是广告有必要具有的要素,压服功用是广告的核心特点,能够压服顾客对产品进行购买。根据此含义能够得出,在广告英汉互译中能够运用功用派原理。

  翻译目的论不注重翻译后的文章多么完美,也不注重翻译后的文章和原文是不是对等,它注重的是翻译后的文章的功用,进行最好办法的挑选。在翻译广告内容时,要根据本地语言特点,适当做一些语言处理。

  还有,国际不同民族对于同一事物具有不同的联想方面,根据目的原则的办法,翻译的人则应该根据当地的风情习惯进行翻译,能够大量削减误解现象。如“White Elephant”是“白象牌”的翻译,但在美国出售时却无人理睬。研究发现“White Elephant”在英语中的联想含义是“废物”。中国人注重“海燕”的价值,在出口产品时也常常运用海燕作为商标,但没有料到,西方人非常讨厌海燕。在《朗曼现代英语词典》中有关于海燕的解说“灾难行将来到或者讥笑别人的人”。为了保证翻译后的文章具有一定的运用价值(便是促销功用),翻译的人应该了解“西方人注重现实”的含义,在对译语进行调整时,要根据当地的风土人情和风俗习惯。